第八十章:遗落的诗篇 (第2/2页)
“一场灾难夺走了他所有亲人,他还活着,但我想还不如死掉。”
我说过人不应拘泥于事物的表面,对于我们这个年纪的人也不能徒长虚岁,我们中一些人单单蹉跎岁月成了只会向别人倒苦水的活死人。显然这个维尔迦把他的悲剧倾诉给了这名南方人,再让他愁眉苦脸地转述给同样听过这段牢骚的本人——你没有听错,老钱德勒,两个星期之前,这位面容忧郁的酋长坐在我的对面,一口气喝下整杯梅兹卡尔后滔滔不绝地讲述他的遭遇,就像他在过去每个月都做的那样,妻子和两个儿子的死亡也没能打破这个惯例。
“你就当所有人都是死的。”我拿过一个杯子递给这位年轻人,“凡物有成必有毁。”
于我而言,我不太赞同以说教的姿态与人交流,但这句浮士德名言用在此处再合适不过,实际上我给烂醉如泥的酋长也一字不差地说过这话,生活不就是对不同的人说相同的话,再指望他们千篇一律的回复吗?我给两人的酒里都添了点蜜柚汁,示意他们润润喉咙。
“不,有些人还没死,很快会有一个小伙子找到你。”看样子维尔迦酋长想去拿起那杯蜜酒,但他的手停在半空。
两周后,年轻人的手也举在空中:“不,有些人希望我活着,他让我来找你。”
亲爱的朋友,你们要知道这不是刻意讲究用词造句上的对仗工整,而是发生在我身上的真切实际,还有什么比得上不经意间重复上演的日常细节对一位老人的冲击呢,我平生第一次感到被人在意,以致于暂时迷失在孤芳自赏的欣喜里。
“不好意思……你可能只是长得像他。”年轻人见我没有任何反应,准备抽身离去。
而我一把抓住了这位年轻人将要撤去的手臂,然后迫不及待地说了些话挽留他,老实讲话一出口我就后悔了,我怎能因为别人的一句话就如此失态,把保持多年的稳重弃于不顾呢。
“我就是G——吉尔曼林先生。”